Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

Cūḷaganthavaṃsapāḷi



我将按照您的要求对巴利文进行直译:
礼敬彼世尊、阿罗汉、正等正觉者
小书史圣典
注:这是典型的巴利文礼敬语(Namo tassa...)的标准译法,保持了完整准确的含义。"Cūḷaganthavaṃsapāḷi"直译为"小书史圣典",其中Cūḷa表示"小",gantha表示"书.典籍",vaṃsa表示"史.传承",pāḷi表示"圣典.经典"。

1. Piṭakattayaparicchedo

Namassetvāna sambuddhaṃ, aggavaṃsavaraṃvaraṃ;

Natvāna dhammaṃ buddhajaṃ, saṅghañcāpiniraṅgaṇaṃ.

Ganthavaṃsampi nissāya, ganthavaṃsaṃ pakathissaṃ;

Tipeṭakasamāhāraṃ, sādhunaṃ jaṅghadāsakaṃ.

Vimatinodanamārambhaṃ, taṃ me suṇātha sādhavo;

Sabbampi buddhavacanaṃ, vimutti ca sahetukaṃ.

Hoti ekavidhaṃyeva, tividhaṃ piṭakena ca;

Tañca sabbampi kevalaṃ, pañcavidhaṃ nikāyato.

Aṅgato ca navavidhaṃ, dhammakkhandhagaṇanato;

Caturāsīti sahassa, dhammakkhandhapabhedananti.

Kathaṃ piṭakato piṭakañhi tividhaṃ hoti?

Vinayapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakaṃ suttantapiṭakanti. Tattha katamaṃ vinaya piṭakaṃ? Pārājikakaṇḍaṃ, pācittiyakaṇḍaṃ, mahāvaggakaṇḍaṃ, cullavaggakaṇḍaṃ, parivārakaṇḍanti. Imāni kaṇḍāni vinayapiṭakaṃ nāma.

Katamaṃ abhidhammapiṭakaṃ? Dhammasaṅgaṇī-pakaraṇaṃ, vibhaṅga-pakaraṇaṃ, dhātukathā-pakaraṇaṃ, puggalapaññatti-pakaraṇaṃ, kathāvatthu-pakaraṇaṃ, yamaka-pakaraṇaṃ, paṭṭhāna-pakaraṇanti. Imāni satta pakaraṇāni abhidhammapiṭakaṃ nāma. Katamaṃ suttantapiṭakaṃ? Sīlakkhandhavaggādikaṃ, avasesaṃ buddhavacanaṃ suttantapiṭakaṃ nāma.

Kathaṃ nikāyato? Nikāyā pañca vidhā honti. Dīghanikāyo, majjhimanikāyo, saṃyuttanikāyo, aṅguttaranikāyo, khuddakanikāyoti.

Tattha katamo dīgha-nikāyo? Sīlakkhandhavaggo, mahāvaggo, pāthikavaggoti, ime tayo vaggā dīghanikāyo nāma. Imesu tīsu vaggesu, catutiṃsa vaggāni ca honti. [Catutiṃseva suttantā, sīlakkhandhavaggādikā, yassa bhavanti so yeva dīghanikāya nāma hoti.]

Katamo majjhimanikāyo? Mūlapaṇṇāso, majjhimapaṇṇāso, uparipaṇṇāsoti, ime tayo paṇṇāsā majjhimanikāyo nāma. Imesu tīsu paṇṇāsesu dvepaññāsādhika-sutta-satāni honti [diyaḍḍhasatasuttantā, dvi suttaṃ yassa santiso, majjhimanikāyo nāmo mūlapaṇṇāsamādi hoti.]

Katamo saṃyuttanikāyo? Sagāthāvaggo, nidānavaggo, khandhakavaggo, saḷāyatanavaggo, mahāvaggoti, ime pañca vaggā saṃyuttanikāyo nāma. Imesu pañcasu vaggesu dvāsaṭṭhisuttasattasatādhikasatta-suttasahassāni honti. [Dvāsaṭṭhi-satta-satāni, sattasahassakāni ca.] Suttāni yassa honti so, sagāthādikavaggako, saṃyuttanikāyo nāmo veditabbo ca viññūnāti.


我将为您直译这段巴利文：
1. 三藏品第
礼敬正觉者，最胜传承中尊；
敬礼佛所生法，及无垢僧伽众。
依止书史论，我今说书史；
三藏之集成，为善者腿仆。
为除诸疑惑，善者请谛听；
一切佛所言，及因缘解脱。
唯有一种法，以藏分三种；
彼一切圆满，依部成五种。
支分成九种，依法蕴计数；
分别诸法蕴，共八万四千。
何故依藏分三种？
即律藏、阿毗达摩藏、经藏。其中何为律藏？波罗夷品、波逸提品、大品、小品、附随品。此等诸品名为律藏。
何为阿毗达摩藏？法聚论、分别论、界说论、人施设论、论事论、双论、发趣论。此等七论名为阿毗达摩藏。何为经藏？戒蕴品等及其余佛语名为经藏。
何故依部？部分五种：长部、中部、相应部、增支部、小部。
其中何为长部？戒蕴品、大品、波梨品，此三品名为长部。此三品中有三十四经。【若有三十四经，始自戒蕴品等，彼即名为长部。】
何为中部？根本五十经、中分五十经、后分五十经，此三个五十经名为中部。此三个五十经中有一百五十二经。【若有一百五十经又二经，始自根本五十等，彼即名为中部。】
何为相应部？有偈品、因缘品、蕴品、六处品、大品，此五品名为相应部。此五品中有七千七百六十二经。【若有七千七百六十二经，始自有偈品等，智者当知彼即名为相应部。】


Katamo aṅguttaranikāyo? Ekkanipāto, dukkanipāto, tikkanipāto, catukkanipāto, pañcakanipāto, chakkanipāto, sattakanipāto, aṭṭhakanipāto, navakanipāto, dasakanipāto, ekādasanipātoti, ime ekādasa nipātā aṅguttaranikāyo nāma. Imesu ekādasa nipātesu satta-paññāsa-pañca-satādhikanava-sutta-sahassāni honti. [Navasuttasahassāni, pañcasatamattāni ca, sattapaññāsādhikāni, suttāni yassa honti so, aṅguttaranikāyoti, ekkanipātakādikoti.]

Katamo khuddakanikāyo? Khuddakapāṭho, dhammapadaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, suttanipāto, vimānavatthu, petavatthu, therakathā, therīkathā, jātakaṃ, mahāniddeso, paṭisambhidāmaggo, apadānaṃ, buddhavaṃso, cariyāpiṭakaṃ, vinayapiṭakaṃ, abhidhammapiṭakanti. Imesu sattarasasu ganthesu anekāni sutta-sahassāni honti. [Anekāni sutta-sahassāni, niddiṭṭhāni mahesinā, nikāye pañcame ime, khuddake iti visuteti.]

Kathaṃ aṅgato aṅgahi nava vidhaṃ hoti? Suttaṃ, geyyaṃ, veyyākaraṇaṃ, gāthā, udānaṃ, itivuttakaṃ, jātakaṃ, abbhutadhammaṃ, vedallanti, navappabhedaṃ hoti. Tattha ubhato vibhaṅganiddesakhandhakaparivārā, suttanipāte, maṅgalasutta, ratanasutta, tuvaṭṭakasuttāni. Aññampi suttanāmakaṃ tathāgatavacanaṃ, suttanti veditabbaṃ. Sabbaṃ sagāthakaṃ geyyanti veditabbaṃ. Visesanasaṃyuttake sakalopi sagāthakavaggo, sakalaṃ abhidhammapiṭakaṃ nigāthakañca suttayañca aññampi aṭṭhahi aṅgehi asaṅgahitaṃ buddhavacanaṃ taṃ veyyākaraṇanti veditabbaṃ. Dhammapadaṃ, therakathā, therīkathā, suttanipāte, no suttanāmikā suddhikagāthā, gāthāti veditabbā. Somanassa ñāṇamayikagāthā paṭika-saṃyuttā dve asītisuttantā udānanti veditabbā. Vuttañhetaṃ bhagavatātiādinayappavattā dasuttarasatasuttantā, itivuttakanti veditabbā. Apaṇṇakajātakādīni paññāsādikāni. Pañcajātakasatāni, jātakanti veditabbaṃ. Cattāro me bhikkhave acchariyā abhūtadhammā, ānandetiādinayappavattā sabbepi acchariya abhūtadhammapaṭisaṃyuttā suttantā abhūtadhammanti veditabbā. Cullavedalla, mahāvedalla, sammādiṭṭhi, sakkapañha, saṅkhārabhājaniya, mahāpuṇṇamasuttantādayo sabbepi vedañca tuṭṭhiñca laddhā [puccha] laddhā pucchitasuttantā, vedallanti veditabbā. Katamāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni dujānāni, caturāsīti dhammakkhandhasahassāni sace vitthārena kathissaṃ atipapañco bhavissati. Tasmā naya vasena kathissāmi. Ekaṃ vatthu, eko dhammakkhandho, ekaṃ nidānaṃ eko dhammakkhandho, ekaṃ pañhā pucchantaṃ eko dhammakkhandho, ekaṃ pañhā visajjanaṃ eko dhammakkhandho, caturāsīti dhammakkhandhasahassāni kena bhāsitāni, kattha bhāsitāni, kadā bhāsitāni, kamārabbha bhāsitāni, kimatthaṃ bhāsitāni, kena dhāritāni, kenābhatāni, kimatthaṃ pariyāpuṇitabbāni. Tatrāyaṃ visajjanā, kena bhāsitānīti? Buddhānu buddhehi bhāsitāni. Kattha bhāsitānīti? Devesu ca mānussesu ca, bhāsitāni. Kadā bhāsitānīti? Bhagavato dharamānakāle ceva pacchimakāle ca bhāsitāni. Katamārabbha bhāsitānīti? Pañcavaggiyādike veneyya bandhave ārabbha bhāsitānīti. Kimatthaṃ bhāsitānīti? Tivajjañca avajjañca ñatvā vajjaṃ pahāya avajje paṭipattitvā nibbānapariyante. Diṭṭha-dhammikasamparāyikatthe sampāpuṇituṃ.


我将为您直译这段巴利文：
何为增支部？一集、二集、三集、四集、五集、六集、七集、八集、九集、十集、十一集，此十一集名为增支部。此十一集中有九千五百五十七经。【若有九千经及五百又五十七经，始自一集等，彼即名为增支部。】
何为小部？小诵、法句、自说、如是语、经集、天宫事、饿鬼事、长老偈、长老尼偈、本生、大义释、无碍解道、譬喻、佛种姓、所行藏、律藏、阿毗达摩藏。此十七部中有无数千经。【大仙所说示，此等无数千，第五部之中，称为小部者。】
何故依支分为九种？即：契经、应颂、记说、偈颂、自说、如是语、本生、未曾有法、方广，为九种分别。其中两分别、义释、犍度、附随，经集中的吉祥经、宝经、迅速经，以及其他名为经的如来所说，应知为契经。一切有偈者，应知为应颂。特相相应中整个有偈品，整个阿毗达摩藏，无偈的经，以及其他不包含在八支中的佛语，应知为记说。法句、长老偈、长老尼偈、经集中非经名的纯偈，应知为偈颂。与喜智相应的偈颂及八十二经，应知为自说。以"世尊如是说"等方式宣说的一百十经，应知为如是语。无过本生等五百本生，应知为本生。"诸比丘，有四种未曾有稀有之法在阿难"等方式宣说的一切稀有未曾有法相应经，应知为未曾有法。小方广、大方广、正见、帝释问、行分别、大满月等一切以智和欢喜而得到问答的经，应知为方广。
何为八万四千法蕴难知？若详细说八万四千法蕴将成太繁。故我依理略说：一事一法蕴，一因缘一法蕴，一问一法蕴，一答一法蕴。八万四千法蕴由谁所说？何处所说？何时所说？为谁而说？为何而说？由谁所持？由谁传来？为何应学？此中答案如下：由谁所说？由佛及随佛者所说。何处所说？于天界及人间所说。何时所说？世尊在世时及后期所说。为谁而说？为五比丘等所化眷属而说。为何而说？为知三过及无过，断除过失，行于无过，至涅槃边际，成就现法及来世利益。


Kena dhāritānīti? Anubuddhehi ceva sissānusissehi ca dhāritāni. Kenā bhatānīti? Ācariya paraṃparehi ābhatāni. Kimatthaṃ pariyāpuṇitabbānīti? Vajjañca avajjañca ñatvā vajjaṃ pahāya avajje paṭipattitvā nibbānapariyante diṭṭhadhammikasamparāyikatthe, saṃpāpuṇituṃ, yadevaṃ tāya nibbānapariyante diṭṭhadhammikasamparāyikatthe sādhikāni honti. Teva tattha kehi appamattena pariyāpuṇitabbāni dhāretabbāni dhāretabbāni vācetabbāni sajjhāyaṃ kātabbānīti [iti cullaganthavaṃse piṭakattaya dīpako nāma paṭhamo paricchedo.]



我将为您直译这段巴利文：
由谁所持？由随佛者及弟子之弟子所持。由谁传来？由师师相承传来。为何应学？为知过与无过，断除过失，行于无过，至涅槃边际，成就现法及来世利益。如是，彼等为成就至涅槃边际现法及来世利益，是故于此应不放逸地学习、受持、教授、诵习。【此为小书史中三藏阐明品第一品。】

2. Ganthakārakācariya-paricchedo

Ācariyo pana atthi. Porāṇācariyā atthi, aṭṭhakathācariyā atthi, ganthakārakācariyā atthi, tividhanāmikācariyā. Katame porāṇācariyā? Paṭhamasaṅgāyanāyaṃ pañcasatā khīṇāsavā pañcannaṃ nikāyānaṃ nāmañca atthañca adhippāyañca yadañca byañjana sodhanañca avasesaṃ kiccaṃ kariṃsu. Dutiyasaṅgāyanāyaṃ sattasatā khīṇāsavā tesaṃyeva saddatthādikaṃ kiccaṃ puna kariṃsu. Tatiyasaṅgāyanāyaṃ sahassamattā khīṇāsavā tesaṃyeva saddatthādikaṃ kiccaṃ puna kariṃsu. Iccevaṃ dvesatādhikā dvesahassa khīṇāsavā mahākaccāyanaṃ ṭhapetvā avasesā porāṇācariyā nāma. Ye porāṇācariyā teyeva aṭṭhakathācariyā nāma. Katame ganthakārakācariyā? Mahāaṭṭhakathikāpebhadaanekācariyā ganthakārakācariyā nāma. Katame tividha nāmācariyā mahākaccāyano tividhanāmaṃ. Katame ganthā mahākaccāyanena katā? Kaccāyanagantho, mahāniruttigantho, cullaniruttigantho, yamakagantho, nettigantho, peṭakopadesaganthoti, ime cha ganthā mahākaccāyanena katā. Katame anekācariyena katā ganthā? Mahāpaccarikācariyo mahāpaccariyaṃ nāma ganthaṃ akāsi. Mahākurundikācariyo kurundi nāma ganthaṃ akāsi. Aññataro ācariyo mahāpaccariya ganthassa aṭṭhakathaṃ akāsi. Aññataro ācariyo kurundi ganthassa aṭṭhakathaṃ akāsi, mahābuddhaghosā nāmacariyo visuddhimaggo dīghanikāyassa sumaṅgalavilāsani nāma aṭṭhakathā, majjhimanikāyassa papañcasūdanī nāma aṭṭhakathā, saṃyuttanikāyassa sāratthappakāsinī nāma aṭṭhakathā, aṅguttaranikāyassa manorathapūraṇī nāma aṭṭhakathā, pañcavinaya ganthānaṃ samantapāsādikā nāma aṭṭhakathā, sattannaṃ abhidhammaganthānaṃ paramatthakathā nāma aṭṭhakathā, pātimokkha saṃkhātāya mātikāya kaṅkhāvitaraṇīti visuddhi nāma aṭṭhakathā, dhammapadassa aṭṭhakathā, jātakassa aṭṭhakathā, khuddakapāṭhassa aṭṭhakathā, suttanipātassa aṭṭhakathā, apadānassa aṭṭhakathāti, ime terasa ganthe akāsi. Buddhadattonāmācariyo vinaya vinicchayo, uttaravinicchayo, abhidhammāvatāro, buddhavaṃsassa madhuratthavilāsinī nāma aṭṭhakathāti, ime cattāro ganthe akāsi. Ānandonāmācariyā sattābhidhammaganthaṭṭhakathāya mūṭīkaṃ nāma ṭīkaṃ akāsi. Dhammapālācariyo nettippakaraṇaṭṭhakathā, itivuttakaṭṭhakathā, udānaṭṭhakathā, cariyāpiṭakaṭṭhakathā, therakathaṭṭhakathā, therīkathaṭṭhakathā, vimānavatthussa vimalavilāsini nāma aṭṭhakathā, petavatthussa vimalavilāsini nāma aṭṭhakathā, visuddhimaggassa paramatthamañjūsā nāma ṭīkā, dīghanikāyassa aṭṭhakathādīnaṃ catunnaṃ aṭṭhakathānaṃ līnatthappakāsani nāma ṭīkā, jātakaṭṭhakathāya līnatthappakāsani nāma ṭīkā, nettipakaraṇaṭṭhakathāya ṭīkā, buddhavaṃsaṭṭhakathāya paramatthadīpanī nāma ṭīkā, abhidhammaṭṭhakathāyaṭīkā līnatthavaṇṇanā nāma anuṭīkāti ime cuddasa matte ganthe akāsi.

Dve pubbācariyānāmā cariyānirutti mañjūsaṃ nāma cullanirutti ṭīkañca mahānirutti saṅkhepañca akaṃsu. Mahāvajirabuddhināmācariyo vinayagaṇṭhināma pakaraṇaṃ akāsi. Dīpaṅkarasaṅkhāto vimalabuddhi nāmācariyo mukhamattadīpanī nāmakaṃ nyāsappakaraṇaṃ akāsi. Cullavajirabuddhi nāmācariyo atthabyākhyānaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi.


我将为您直译这段巴利文：
2. 造论诸师品
有诸师。有古师，有义释师，有造论师，有三名师。何为古师？在第一次结集时，五百漏尽者对五部之名、义、意趣、文句清净及余事作整理。在第二次结集时，七百漏尽者对彼等之声义等事再作整理。在第三次结集时，约一千漏尽者对彼等之声义等事再作整理。如是除大迦旃延外，其余二千二百漏尽者名为古师。彼等古师即名为义释师。
何为造论师？大义释师等诸多师名为造论师。何为三名师？大迦旃延为三名师。何为大迦旃延所造诸论？迦旃延论、大语义论、小语义论、双论、导论、藏释论，此六论为大迦旃延所造。何为诸多师所造诸论？大本行师造名为大本行论。大拘楼提师造名为拘楼提论。某师造大本行论之义释。某师造拘楼提论之义释。名为大觉音师造清净道论、长部之端严光明名义释、中部之破除疑障名义释、相应部之显扬心义名义释、增支部之满足意愿名义释、五部律之一切欢喜名义释、七部阿毗达摩之胜义名义释、波罗提木叉即摄颂之度疑清净名义释、法句义释、本生义释、小诵义释、经集义释、譬喻义释，造此十三论。
名为佛授师造律决定论、究竟决定论、阿毗达摩入门论、佛种姓之甘露义光明名义释，造此四论。名为阿难师造七部阿毗达摩义释之根本复注名复注。法护师造导论义释、如是语义释、自说义释、所行藏义释、长老偈义释、长老尼偈义释、天宫事之无垢光明名义释、饿鬼事之无垢光明名义释、清净道论之胜义宝箧名复注、长部等四部义释之显明隐义名复注、本生义释之显明隐义名复注、导论义释之复注、佛种姓义释之第一义灯明名复注、阿毗达摩义释之复注显明隐义名随复注，造此约十四论。
两位古师造名为师语义宝箧论及小语义复注与大语义略论。名为大金刚觉师造律纲要名论著。名为无垢觉之称的灯光师造面门光明名纲要论著。名为小金刚觉师造义解说名论著。


Dīpaṅkaro nāmācariyo rūpasiddhi pakaraṇaṃ, rūpasiddhi ṭīkaṃ, sampapañca suttañceti tividhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Ānandācariyassa jeṭṭhasisso dhammapālo nāmācariyo saccasaṅkhepaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Kassapo nāmācariyo mohavicchedanī, vimaticchedanī, dasabuddhavaṃso, anāgatavaṃsoti, catuvidhaṃ pakaraṇaṃ akāsi.

Mahānāmo nāmācariyo, saddhammapakāsanī nāma paṭisambhidāmaggassa aṭṭhakathaṃ akāsi. Dīpavaṃso, thūpavaṃso, bodhivaṃso, cūlavaṃso, mahāvaṃso, paṭisambhidāmaggaṭṭhakathā gaṇṭhi ceti ime cha ganthā mahānāmācari visuṃ visuṃ katā.

Navo mahānāmo nāmācariyo navaṃ mahāvaṃsa nāma pakaraṇaṃ akāsi. Upaseno nāmācariyo saddhammapajjotikaṃ nāma mahāniddesassa aṭṭhakathaṃ akāsi. Moggalāno nāmācariyo moggalānabyākaraṇaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Saṅgharakkhito nāmācariyo, subodhālaṅkāraṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Vuttodayakāro nāmācariyo vuttodayaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Dhammasiri nāmācariyo khuddakasikkhaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Purāṇakhuddasikkhāya ṭīkā, mūlasikkhā ceti, ime dve ganthā dvehācariyehi visuṃ visuṃ katā.

Anuruddho nāmācariyo paramatthavinicchayaṃ, nāmarūpaparicchedaṃ, abhidhammatthasaṅgahaṃ ceti tividhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Khemo nāmācariyo khemaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Sāriputto nāmācariyo vinayaṭṭhakathāya sāratthadīpanī nāma ṭīkaṃ; vinayasaṅgahapakaraṇaṃ, vinayasaṅgahassaṭīkaṃ; aṅguttaraṭṭhakathāya sāratthamañjūsaṃ nāma navaṃ ṭīkaṃ; pañcikā ṭīkañceti, ime pañca ganthe akāsi. Buddhanāgo nāmācariyo vinayatthamañjūsaṃ nāma kaṅkhāvitaraṇīyā ṭīkaṃ akāsi. Navo moggalāno nāmācariyo abhidhānappadīpikaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Vācissaro nāmācariyo mahāsāmi nāma subodhālaṅkārassa ṭīkā, vuttodaya vivaraṇaṃ, sumaṅgalappasādani nāma khuddasikkhāya ṭīkā; sambandhacintā, sambandhacintāya ṭīkā; bālāvatāro, moggalānabyākaraṇassa pañcikāya ṭīkā; yogavinicchayo, vinayavinicchayassa ṭīkā, uttaravinicchayassa ṭīkā, nāmarūpa-paricchedassa vibhāgo, saddatthassa padarūpavibhāvanaṃ; khemassa pakaraṇassa ṭīkā, sīmālaṅkāro, mūlasikkhāya ṭīkā, rūpavibhāgo, paccayasaṅgaho, saccasaṅkhepassa ṭīkā ceti, ime aṭṭhārasa ganthe akāsi.

Sumaṅgalo nāmācariyo abhidhammāvatārassaṭīkaṃ, abhidhammatthasaṅgahassaṭīkañca duvidhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Buddhapiyo nāmācariyo sāratthasaṅgahaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Dhammakitti nāmācariyo dantadhātu pakaraṇaṃ akāsi. Medhaṅkaro nāmācariyo jinacaritaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Buddharakkhito nāmācariyo jinalaṅkāraṃ, jinalaṅkārassa ṭīkañcāti duvidhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Upatisso nāmācariyo anāgatavaṃsassa aṭṭhakathaṃ akāsi.

Kaṅkhāvitaraṇīyā līnatthappakāsini, nisandeho, dhammānusāraṇī, ñeyyāsantati, ñeyyāsantatiyā ṭīkā, sumatādāvatāro, lokapaññatti pakaraṇaṃ, tathāgatuppatti pakaraṇaṃ, nalāṭadhātu vaṇṇanā, sīhaḷavatthu, dhammadīpako, paṭipattisaṅgaho, visuddhimaggaṇṭhi, abhidhammagaṇṭhi, nettipakaraṇagaṇṭhi, visuddhimaggacullanavaṭīkā, sotabbamālinī, pasādajananī, okāsaloko, subodhālaṅkārassa nava ṭīkā ceti, ime vīsati ganthā vīsatācariyehi visuṃ visuṃ katā.


我将为您直译这段巴利文：
名为灯光师造语形成就论、语形成就复注、详细经论等三种论著。阿难师之大弟子名为法护师造真实略要名论著。名为迦叶师造除痴、除疑、十佛史、未来史等四种论著。
名为大名师造名为显明正法之无碍解道义释。岛史、塔史、菩提树史、小史、大史、无碍解道义释纲要等此六论为大名师各别所造。
名为新大名师造新大史名论著。名为优波西那师造名为正法光明之大义释的义释。名为目犍连师造目犍连文法名论著。名为僧护师造善觉庄严名论著。造韵律光明者造韵律光明名论著。名为法胜师造小学名论著。古小学复注、根本学等此二论为二师各别所造。
名为阿那律师造胜义决定、名色差别、阿毗达摩摄义等三种论著。名为差摩师造差摩名论著。名为舍利弗师造律义释之精要灯明名复注、律摄论著、律摄复注、增支义释之精要宝箧名新复注、五种复注等此五论。名为佛龙师造律义宝箧名度疑复注。名为新目犍连师造显明词义名论著。名为语自在师造大师名善觉庄严复注、韵律光明解释、善吉祥净信名小学复注、关系思惟、关系思惟复注、入门、目犍连文法五种复注、瑜伽决定、律决定复注、究竟决定复注、名色差别分别、声义之词形显明、差摩论著复注、界庄严、根本学复注、色分别、缘摄、真实略要复注等此十八论。
名为善吉祥师造阿毗达摩入门复注、阿毗达摩摄义复注等二种论著。名为觉爱师造精要摄集名论著。名为法称师造牙舍利论著。名为智幢师造胜者传名论著。名为佛护师造胜者庄严、胜者庄严复注等二种论著。名为优波底沙师造未来史义释。
度疑显明隐义、无疑、法随行、所知相续、所知相续复注、善慧入门、世间施设论著、如来生起论著、额骨舍利论、僧伽罗故事、法灯、行道摄、清净道纲要、阿毗达摩纲要、导论纲要、清净道小新复注、应闻华鬘、生净信、世间光明、善觉庄严新复注等此二十论为二十师各别所造。


Saddhammasiri nāmācariyo saddatthabhedacintā nāma pakaraṇaṃ akāsi. Devo nāmācariyo sumana kūṭavaṇṇanaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Cullabuddhaghoso nāmācariyo sotatthakinidānaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Raṭṭhapālo nāmācariyo madhurasaṅgāhaṇīkitti nāma pakaraṇaṃ akāsi. Subhūtacando nāmācariyo liṅgatthavivaraṇa-pakaraṇaṃ akāsi. Aggavaṃso nāmācariyo saddanīti pakaraṇaṃ nāma akāsi. Vajirabuddhi nāmācariyo mahāṭīkaṃ nāma nyāsapakaraṇaṭīkaṃ akāsi. Guṇasāgaro nāmācariyo mukhamattasāraṃ, mukhamattasārassa ṭīkañca duvidhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Abhayo nāmācariyo saddatthabhedacintāya mahāṭīkaṃ akāsi. Ñāṇasāgaro nāmācariyo liṅgatthavivaraṇappakāsanaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Aññataro ācariyo gūḷatthaṭīkaṃ, bālappabodhanañca duvidhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Aññataro ācariyo saddattha-bhedacintāya majjhimaṭīkaṃ akāsi. Uttamo nāmācariyo bālāvatāraṭīkaṃ, liṅgatthavivaraṇaṭīkañca duvidhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Aññataro ācariyo saddatthabhedacintāya nava-ṭīkaṃ akāsi. Eko amacco abhidhānappadīpikāyaṭīkaṃ, gaṇṭhipakaraṇassa daṇḍīppakaraṇassa māgadhabhūtaṃ ṭīkaṃ, koladdhajanassa sakaṭabhāsāya kataṭīkañca tividhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Dhammasenāpati nāmācariyo kārikaṃ, etimāsapidīpanī, manohārañca tividhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Aññataro ācariyo kārikāya ṭīkaṃ akāsi. Aññataro ācariyo etimāsapidīpikāya ṭīkaṃ akāsi.

Aññataro ācariyo saddabindu nāma pakaraṇaṃ akāsi. Saddhammaguru nāmācariyo saddavuttippakāsakaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Sāriputto nāmācariyo saddavuttippakāsakassa ṭīkaṃ akāsi. Aññataro ācariyo kaccāyanasāraṃ nāma pakaraṇaṃ kaccāyanasārassa ṭīkañca duvidhaṃ pakaraṇaṃ akāsi. Navo medhaṅkaro nāmācariyo lokadīpakasāraṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Aggapaṇḍito nāmācariyo lokuppatti nāma pakaraṇaṃ akāsi. Cīvaro nāmācariyo jaṅghadāsakassa ṭīkaṃ akāsi. Mātikatthadīpanī, abhidhammatthasaṅgahavaṇṇanā, sīmālaṅkārassaṭīkā, vinayasamuṭṭhānadīpanī ṭīkā, gaṇṭhi sāro, paṭṭhānagaṇanā nayo, suttaniddeso, pātimokkho, ceti, ime aṭṭha ganthe saddhammajotipālācariyo akāsi. Vimalabuddhi nāmācariyo abhidhamma-pannarasaṭṭhānaṃ nāma pakaraṇaṃ akāsi. Navo vimalabuddhi nāmācariyo saddasāratthajālinī, saddasāratthajāliniyā ṭīkā, vuttodaya ṭīkā, paramatthamañjūsā nāma abhidhammasaṅgahaṭīkāya anuṭīkā dasagaṇṭhivaṇṇanā, māgadhabhūtāvidaggamukhamaṇḍanaṭīkā ceti ime cha ganthe akāsi. Aññataro ācariyo pañcapakaraṇaṭīkāya navānuṭīkaṃ akāsi. Ariyavaṃso nāmācariyo abhidhammasaṅgaha-ṭīkāya [paramattha] maṇisāramañjūsaṃ nāma navānuṭīkaṃ akāsi. Abhidhammatthasaṅgahassa ṭīkā, peṭakopadesassa ṭīkā, catubhāṇavārassa aṭṭhakathā, mahāsārapakāsanī, mahādīpanī, sāratthadīpanī gati pakaraṇaṃ, hatthasāro, bhummasaṅgaho, bhummaniddeso, dasavatthukāyaviratiṭīkā, jotanā nirutti, vibhattikathā, kaccāyanavivaraṇā, saddhammamālinī, pañcagati vaṇṇanā, bālacittapabodhanaṃ, dhammacakkasuttassa navaṭṭhakathā, dantadhātu pakaraṇassa ṭīkā ceti, ime vīsati ganthā nānācariyehi katā, aññāni pana pakaraṇāni atthi.


我将为您直译这段巴利文：
名为正法吉祥师造声义差别思惟名论著。名为天师造须摩那峰论名论著。名为小觉音师造听闻义缘起名论著。名为护国师造甘美摄颂名论著。名为善生月师造性别义解释论著。名为胜种师造声明论名论著。名为金刚觉师造大复注名纲要论复注。名为功德海师造面门精要、面门精要复注等二种论著。名为无畏师造声义差别思惟大复注。名为智海师造性别义解释显明名论著。某师造隐义复注、觉悟幼童等二种论著。某师造声义差别思惟中复注。名为最上师造入门复注、性别义解释复注等二种论著。某师造声义差别思惟新复注。一位大臣造显明词义复注、纲要论之杖论摩揭陀本复注、车语者所造车语复注等三种论著。名为法将军师造行集、此月光明、意喜等三种论著。某师造行集复注。某师造此月光明复注。
某师造声点名论著。名为正法上师师造声变显明名论著。名为舍利弗师造声变显明复注。某师造迦旃延精要名论著及迦旃延精要复注等二种论著。名为新智幢师造世间光明精要名论著。名为胜贤师造世间生起名论著。名为衣师造腿仆复注。摄颂义光明、阿毗达摩摄义注释、界庄严复注、律等起光明复注、纲要精要、发趣计数理、经显示、波罗提木叉等此八论为正法胜光师所造。名为无垢觉师造阿毗达摩十五处名论著。名为新无垢觉师造声精要网、声精要网复注、韵律光明复注、名为胜义宝箧之阿毗达摩摄义复注之随复注、十纲要注释、摩揭陀本贤者面庄严复注等此六论。某师造五论复注之新随复注。名为圣种师造阿毗达摩摄义复注之【胜义】宝精要宝箧名新随复注。阿毗达摩摄义复注、藏释复注、四诵分义释、大精要显明、大光明、精要灯明趣论著、手精要、地摄、地显示、十事身离复注、光明语义、分别说、迦旃延解释、正法华鬘、五趣注释、觉悟幼心、法轮经新义释、牙舍利论著复注等此二十论为诸师所造，其他论著尚有。


Katamāni saddhammo pāyano, bālappabodhanapakaraṇassa ṭīkā ca, jinālaṅkārapakaraṇassa navaṭīkā ca, liṅgatthavivaraṇaṃ, liṅgavinicchayo; pātimokkhavivaraṇaṃ, paramatthakathāvivaraṇaṃ, samantapāsādikā vivaraṇaṃ, catubhāṇavāraṭṭhakathā vivaraṇaṃ, abhidhammatthasaṅgahavivaraṇaṃ, saccasaṅkhepavivaraṇaṃ, saddatthabhedacintāvivaraṇaṃ, saddavuttivivaraṇaṃ, kaccāyanasāravivaraṇaṃ, abhidhammatthasaṅgahassa ṭīkā vivaraṇaṃ, mahāvessantarājātakassa vivaraṇaṃ, sakkābhimataṃ, mahāvessantarajātakassa navaṭṭhakathā, paṭhama saṃbodhi, lokanetti ca, buddhaghosācariyanidānaṃ milindapañhā vaṇṇanā, caturā rakkhā, caturakkhāya aṭṭhakathā, saddavuttipakaraṇassa navaṭīkā, iccevaṃ pañcavīsati pamāṇāni pakaraṇāni laṅko dīpādīsuṭṭhānesu paṇḍitehi katāni ahesuṃ, sambuddhegāthā ca, naradeva nāma gāthā ca, dātave cīratti gāthā ca, vīsati ovādagāthā ca, dānasattari, sīlasattari, sappādānavaṇṇanā, anantabuddhavandanagāthā ca, aṭṭhavīsati buddhavandanagāthā ca, atītānāgatapaccuppannavandanagāthā ca, asītimahāsāvakavandanagāthā ca, navahāraguṇavaṇṇanā cāti, ime buddhapaṇāma-gāthādikā gāthā yo paṇḍitehi laṅkādīpādisuṭṭhānesu katā ahesuṃ [iti cullaganthavaṃse ganthakārakācariya dīpako nāma dutiyo paricchedo]



我将为您直译这段巴利文：
何为正法光明、童蒙启蒙论著复注、胜者庄严论著新复注、性别义解释、性别决定、波罗提木叉解释、胜义论解释、一切欢喜解释、四诵分义释解释、阿毗达摩摄义解释、真实略要解释、声义差别思惟解释、声变解释、迦旃延精要解释、阿毗达摩摄义复注解释、大毗输安多罗本生解释、帝释所乐、大毗输安多罗本生新义释、初正觉、世间导、觉音师缘起、弥兰陀问题注释、四护、四护义释、声变论著新复注，如是二十五量论著为兰卡岛等处诸智者所造。正觉偈、名为人天偈、施予久远偈、二十教诫偈、施七十、戒七十、善施注释、无量佛礼敬偈、二十八佛礼敬偈、过去未来现在礼敬偈、八十大声闻礼敬偈、九种德性注释等，此等佛礼敬偈等偈颂为兰卡等岛诸智者所造。【此为小书史中造论诸师阐明品第二品】

3. Ācariyānaṃ sañjātaṭṭhānaparicchedo

Ācariyesu ca atthi jambudīpikācariyā atthi, laṅkādīpikācariyā. Katame jambudīpikācariyā? Katame laṅkādīpikācariyā? Mahākaccāyano jambudīpikācariyo so hi avantiraṭṭhe ujjenī nagare candapajjotassa nāma rañño purohito hutvā kāmānaṃ ādīnavaṃ disvā, gharāvāsaṃ pahāya satthusāsane pabbajjitvā heṭṭhā vuttappakāre ganthe akāsi. Mahāaṭṭhakathācariyo jambudīpiko, mahāpaccarikācariyo, mahākurundikācariyo, aññataro ācariyā dveti ime ca bhūvācariyā. Laṅkādīpikācariyā nāma te kira buddhaghosācariyassa pūre bhūtācariye kāle ahesuṃ. Mahābuddhaghosācariyo jambudīpiko. So kira magadharaṭṭhe ghosakagāme rañño purohitassa kesi nāma brāhmaṇassa putto, satthusāsane pabbajjitvā laṅkādīpaṃ gato heṭṭhā vuttappakāre ganthe akāsi.

Buddhadattācariyo, ānandācariyo, dhammapālācariyo, dve bubbācariyo, mahāvajira-buddhācariyo, cullavajira-buddhācariyo, vimalabuddhasaṅkhāto dīpaṅkarācariyo, culladīpaṅkarācariyo, culladhammapālācariyo, kassapācariyoti ime ekādasacariyā jambudīpikā heṭṭhā vuttapakāre ganthe akaṃsu. Mahānāmācariyo, aññatarācariyā, cullamahānāmācariyo, upasenācariyo, moggalānācariyo, saṅgharakkhitācariyo, vuttodayakārācariyo, dhammasirācariyo, aññatarā dvācariyā, anuruddhācariyo, khemācariyo, sāriputtācariyo, buddhanāgācariyo, cullamoggalānācariyo, vācissavācariyo, sumaṅgalācariyo, buddhapiyācariyo, dhammakitti ācariyo medhaṅkarācariyo, buddharakkhitācariyo, upatissā cariyo, aññatarā vīsatācariyā, saddhammasirācariyo, devācariyo, cullabuddhaghosācariyo, sāriputtācariyo, raṭṭhapālācariyoti ime dve paññāsācariyā laṅkādīpikācariyā nāma. Subhūtacandācariyo, aggavaṃsācariyo, navo vajirabuddhācariyo, guṇasāgarācariyo, abhayācariyo, ñāṇasāgarācariyo, aññatarā dvācariyā, uttamācariyo, aññataro ācariyo, aññataro mahāmacco, dhammasenāpatācariyo, aññatarā tayo ācariyā, saddhammaguru ācariyo, sāriputtācariyo, aññataro ekā ācariyo, medhaṅkarācariyo, aggapaṇḍitācariyo, cīvarācariyo, saddhammajotipālācariyo, vimalabuddhācariyoti ime tevīsati ācariyā jambudīpikā heṭṭhā vuttappakāre ganthe pukkāma saṅkhāte arimaddana nagare akaṃsu.

Navovimalabuddhācariyo jambudīpiko heṭṭhā vuttappakāre ganthe paṃyanagare akāsi. Aññatarācariyo ariyavaṃsācariyoti ime dvācariyā jambudīpikā heṭṭhā vuttappakāre ganthe ati [navi] pure akaṃsu, aññatarā vīsatācariyā jambudīpikā heṭṭhā vuttappakāre ganthe kiñci purādighare akaṃsu.

[Iti cullaganthavaṃse ācariyānaṃ sañjātaṭṭhāna dīpako nāma tatiyo paricchedo.]



我将为您直译这段巴利文：
3. 诸师出生处品
在诸师中有瞻部洲诸师，有兰卡等岛诸师。何为瞻部洲诸师？何为兰卡等岛诸师？大迦旃延为瞻部洲师，他在阿槃提国优禅尼城（今印度中部乌贾因）为月光王之王师，见诸欲之过患，舍俗出家于师教中，造前述诸论。大义释师为瞻部洲人，大本行师、大拘楼提师及其他两位师，此等为过去诸师。名为兰卡等岛诸师者，据说是在觉音师之前的过去诸师时代。大觉音师为瞻部洲人。据说他是摩揭陀国（今印度比哈尔邦）声村王师名为发之婆罗门之子，于师教中出家后往兰卡岛，造前述诸论。
佛授师、阿难师、法护师、两位古师、大金刚觉师、小金刚觉师、称为无垢觉之灯光师、小灯光师、小法护师、迦叶师等此十一师为瞻部洲人，造前述诸论。大名师、某师等、小大名师、优波西那师、目犍连师、僧护师、韵律光明作者师、法胜师、其他两位师、阿那律师、差摩师、舍利弗师、佛龙师、小目犍连师、语自在师、善吉祥师、佛爱师、法称师、智幢师、佛护师、优波底沙师、其他二十位师、正法吉祥师、天师、小觉音师、舍利弗师、护国师等此五十二师为兰卡等岛诸师。善生月师、胜种师、新金刚觉师、功德海师、无畏师、智海师、其他两位师、最上师、某师、某大臣、法将军师、其他三位师、正法上师师、舍利弗师、某一师、智幢师、胜贤师、衣师、正法胜光师、无垢觉师等此二十三位师为瞻部洲人，于称为布迦马之阿里玛丹那城（今缅甸蒲甘）造前述诸论。
新无垢觉师为瞻部洲人，于蒲甘城造前述诸论。某师及圣种师等两位师为瞻部洲人，于阿底（那维）补罗造前述诸论。其他二十位师为瞻部洲人，于某些古城造前述诸论。
【此为小书史中诸师出生处阐明品第三品】

4. Āyāyakācariya-paricchedo

Ganthā pana siyā āyācanena ācariyehi katā, siyā anāyācanena ācariyehi katā. Katame ganthā āyācanena, katame anāyācanena katā? Mahākaccāyana gantho, mahāaṭṭhakathā gantho, mahāpaccariya gantho, mahākurundi gantho, mahāpaccariyaganthassa aṭṭhakathā gantho, mahākurundi ganthassa aṭṭhakathā ganthoti. Imehi cha ganthehi attano matiyā sāsanuggahanatthāya saddhammaṭhitiyā katā.

Ka. buddhaghosācariya-ganthadīpanā

Buddhaghosācariya ganthesu pana visuddhimaggo, saṅghapālena nāma saṅghatherena āyācitena buddhaghosācariyena kato. Dīghanikāyassa aṭṭhakathā gantho dāṭhā nāmena saṅghatherena āyācitena buddhaghosācariyena kato. Majjhimanikāyassa aṭṭhakathā gantho buddhamittanāmena therena āyācitena buddhaghosācariyena kato. Saṃyuttanikāyassa aṭṭhakathā gantho jotipālena nāma therena āyācitena buddhaghosācariyena kato. Aṅguttaranikāyassa aṭṭhakathā gantho bhaddantā nāma therena sahaājīvakena upāsakena ca āyācitena buddhaghosācariyena kato. Samantapāsādikā nāma aṭṭhakathā gantho buddhasiri nāmena therena āyācitena buddhaghosācariyena kato. Sattannaṃ abhidhamma-ganthānaṃ aṭṭhakathā gantho cullabuddhaghosena bhikkhunā āyācitena buddhaghosācariyena kato. Dhammapadassaaṭṭhakathā gantho kumārakassapanāmena therena āyācitena buddhaghosācariyena kato. Jātakassaaṭṭhakathā gantho atthadassī, buddhamitta, buddhapiyadeva saṅkhātehi tīhi therehi āyācitena buddhaghosācariyena kato. Khuddakapāṭhassa aṭṭhakathā gantho, suttanipātassa aṭṭhakathā gantho attano matiyā buddhaghosācariyena kato. Apadānassa aṭṭhakathā gantho pañcanikāya viññūhi pañcahi therehi āyācitena buddhaghosācariyena kato.

Buddhaghosācariya-ganthadīpanā niṭṭhitā.

Kha. buddhadattācariya-ganthadīpanā

Buddhattācariya ganthesu pana vinaya-vinicchayagantho attano sissena buddhasīhena nāma therena āyācitena buddhattācariyā kato. Uttara-vinicchayagantho saṅghapālena nāmena therena āyācitena buddhadattācariyena kato. Abhidhammāvatāro nāma gantho attano sissena sumati therena āyācitena buddhadattācariyena kato. Buddhavaṃsassa aṭṭhakathā gantho teneva buddhasīhanāma therena āyācitena buddhadattācariyena kato.

Buddhadattācariya-ganthadīpanā niṭṭhitā.

Abhidhammakathāya mūlaṭīkā nāma ṭīkā gantho buddhamittā nāma therena āyācitena ānandācariyena kato.

Ga. dhammapālācariyena-ganthadīpanā

Nettipakaraṇassa aṭṭhakathā gantho dhammarakkhita nāma therena āyācitena dhammapālācariyena kato. Itivuttakaaṭṭhakathā gantho, udānaaṭṭhakathā gantho, cariyāpiṭakaaṭṭhakathā gantho, therakathāaṭṭhakathā gantho, therikathāaṭṭhakathā gantho, vimānavatthuaṭṭhakathā gantho, petavatthuaṭṭhakathā gantho, ime satta ganthā attano matiyā dhammapālācariyena kato. Visuddhimaggaṭīkā gantho dāṭhā nāmena nāma therena āyācitena dhammapālācariyena kato, dīghanikāya-aṭṭhakathādīnaṃ catunnaṃ aṭṭhakathānaṃ ṭīkā gantho, abhidhammaṭṭhakathāya anuṭīkā gantho, nettipakaraṇaṭṭhakathāya ṭīkā gantho, buddhavaṃsaṭṭhakathāya ṭīkā gantho, jātakaṭṭhakathāya ṭīkā gantho ceti ime pañca ganthā attano matiyā dhammapālācariyena kato.


我将为您直译这段巴利文：
4. 受请诸师品
诸论有由诸师受请而造，有由诸师不受请而造。何为受请所造诸论，何为不受请所造诸论？大迦旃延论、大义释论、大本行论、大拘楼提论、大本行论义释论、大拘楼提论义释论，此六论以自意为护持教法、正法久住而造。
甲、觉音师论阐明
在觉音师诸论中，清净道论是应名为僧护的上座僧请求而由觉音师所造。长部义释论是应名为牙的上座僧请求而由觉音师所造。中部义释论是应名为佛友的长老请求而由觉音师所造。相应部义释论是应名为胜光的长老请求而由觉音师所造。增支部义释论是应名为贤的长老及共命居士请求而由觉音师所造。名为一切欢喜义释论是应名为佛吉祥的长老请求而由觉音师所造。七部阿毗达摩论义释论是应小觉音比丘请求而由觉音师所造。法句义释论是应名为童子迦叶的长老请求而由觉音师所造。本生义释论是应名为义见、佛友、佛爱天称的三位长老请求而由觉音师所造。小诵义释论、经集义释论是由觉音师以自意所造。譬喻义释论是应五部通晓的五位长老请求而由觉音师所造。
觉音师论阐明竟。
乙、佛授师论阐明
在佛授师诸论中，律决定论是应自己的弟子名为佛狮的长老请求而由佛授师所造。究竟决定论是应名为僧护的长老请求而由佛授师所造。名为阿毗达摩入门论是应自己的弟子善意长老请求而由佛授师所造。佛种姓义释论是应同一佛狮名长老请求而由佛授师所造。
佛授师论阐明竟。
阿毗达摩论的名为根本复注论是应名为佛友的长老请求而由阿难师所造。
丙、法护师论阐明
导论义释论是应名为法护的长老请求而由法护师所造。如是语义释论、自说义释论、所行藏义释论、长老偈义释论、长老尼偈义释论、天宫事义释论、饿鬼事义释论，此七论是由法护师以自意所造。清净道复注论是应名为牙名的长老请求而由法护师所造。长部义释等四部义释复注论、阿毗达摩义释随复注论、导论义释复注论、佛种姓义释复注论、本生义释复注论等此五论是由法护师以自意所造。


Dhammapālācariya-ganthadīpanā niṭṭhitā.

Niruttimañjūsā nāma cullaniruttiṭīkā gantho, mahāniruttisaṅkhepo nāma gantho ca attano matiyā pubbācariyehi viṃsu kato.

Pañca vinayapakaraṇānaṃ vinayagaṇṭhi nāma gantho attano matiyā mahāvajirabuddhācariyena kato. Nyāsasaṅkhāto mukhamattadīpanī nāma gantho attano matiyā vimalabuddhi ācariyena kato. Atthabyakkhyāno nāma gantho attano matiyā cullavajirabuddhācariyena kato. Rūpasiddhi tassa ca ganthassa ṭīkā gantho sabba pañcasuttañca attano matiyā dīpaṅkarācariyena kato. Saccasaṅkhepo nāma gantho attano matiyā culladhammapālācariyena kato. Mohacchedanī gantho, vimaticchedanī gantho, dasa buddhavaṃso, anāgatavaṃso ca. Attano matiyā kassapācariyena kato. Paṭisambhidāmaggassa aṭṭhakathā gantho mahānāmena upāsakena āyācitena mahānāmācariyena kato. Dīpavaṃso, thūpavaṃso, bodhivaṃso, cullavaṃso, porāṇavaṃso, mahāvaṃso cāti ime cha ganthā attano matiyā mahānāmācariyehi visuṃ katā. Navo mahāvaṃsagantho attano matiyā cullamahānāmācariyena kato. Saddhammapajjotikā nāma mahāniddesassa aṭṭhakathā gantho devena therena āyācitena upasenācariyena kato. Moggalānabyākaraṇaganthe attano matiyā moggalānācariyena kato. Subodhālaṅkāra nāma gantho attano matiyā saṅgharakkhitācariyena kato. Vuttodaya gantho attano matiyā vuttodayakārācariyena kato. Khuddasikkhā nāma gantho attano matiyā dhammasirācariyena kato. Porāṇakhuddasikkhā ṭīkā ca mūlasikkhā cāti, ime dve ganthe attano matiyā aññatarehi dvihācariyehi viṃsu katā.


我将为您直译这段巴利文：
法护师论阐明竟。
名为语义宝箧之小语义复注论及名为大语义略要论是由古师们以自意各别所造。
五部律论之名为律纲要论是由大金刚觉师以自意所造。称为纲要之名为面门光明论是由无垢觉师以自意所造。名为义解说论是由小金刚觉师以自意所造。语形成就及其论复注论和一切五经论是由灯光师以自意所造。名为真实略要论是由小法护师以自意所造。除痴论、除疑论、十佛史、未来史是由迦叶师以自意所造。无碍解道义释论是应大名居士请求而由大名师所造。岛史、塔史、菩提树史、小史、古史、大史等此六论是由大名师们以自意各别所造。新大史论是由小大名师以自意所造。名为正法光明之大义释义释论是应天长老请求而由优波西那师所造。目犍连文法诸论是由目犍连师以自意所造。名为善觉庄严论是由僧护师以自意所造。韵律光明论是由韵律光明作者师以自意所造。名为小学论是由法胜师以自意所造。古小学复注及根本学等此二论是由其他两位师以自意各别所造。


Paramatthavinicchayaṃ nāma gantho saṅgharakkhitena therena āyācitena anuruddhācariyena kato. Nāmarūpa-paricchedo nāma gantho attano matiyā anuruddhācariyena kato. Abhidhammatthasaṅgahaṃ nāma gantho namma nāmena upāsakena āyācitena anuruddhācariyena kato. Khemo nāma gantho attano matiyā khemācariyena kato. Sāratthadīpanī nāma vinayaṭṭhakathāya ṭīkā gantho, vinayasaṅgahaṃ, vinayasaṅgahassa ṭīkā gantho, aṅguttaraṭṭhakathāya navo ṭīkā ganthoti ime cattāro ganthā parakkamabāhu nāmena laṅkādīpissarena raññā āyācitena sāriputtācariyena kato. Sakaṭasaddasatthassa pañcikāya ṭīkā gantho attano matiyā sāriputtācariyena kato. Kaṅkhāvitaraṇiyā vinayatthamañjūsā nāma ṭīkā gantho sumedhā nāmatherena āyācitena buddhanāgācariyena kato. Abhidhānappadīpiko nāma gantho attano matiyā cūlamoggalānācariyena kato. Subodhālaṅkārassa mahāsāmi nāma ṭīkā, vuttodaya vivaraṇañcāti ime dve ganthā attano matiyā vācissarena katā. Khuddasikkhāya sumaṅgalappasādani nāma navo ṭīkā gantho sumaṅgalena āyācitena navācissarena kato. Sambandhacintāṭīkā bālāvatāro, moggalānabyākaraṇassa ṭīkā cāti ime tayo ganthā, sumaṅgala, buddhamitta, mahākassapa saṅkhātehi tīhi therehi ca, dhammakitti nāma upāsakena, vānijjā bhātu upāsakena ca āyācitena vācissarena kato. Nāmarūpaparicchedassa vibhāgo, saddatthassa padarūpa-vibhāvanaṃ, khemapakaraṇassa ṭīkā, sīmālaṅkāro, mūlasikkhāya ṭīkā, rūpavibhāgo, paccayasaṅgaho cāti ime satta ganthā attano matiyā vācissarena katā. Saccasaṅkhepassa ṭīkā gantho sāriputta-nāmena therena āyācitena vācissarena kato. Abhidhammāvatārassa ṭīkā, abhidhammatthasaṅgahassa ṭīkā cāti ime dve ganthā attano matiyā sumaṅgalācariyena katā. Sāratthasaṅgahaṃ nāma gantho attano matiyā buddhappiyena kato dantadhātuvaṇṇanā nāma pakaraṇaṃ

Laṅkādīpissarassa rañño senāpatinā āyācitena dhammakittināmācariyena kataṃ. Jinacaritaṃ nāma pakaraṇaṃ attano matiyā medhaṅkarācariyena kataṃ. Jinālaṅkāro, jinālaṅkārassa ṭīkā attano matiyā buddharakkhitācariyena kato. Amatadharassa nāma anāgatavaṃsassa attano matiyā aṭṭhakathā upatissācariyena katā. Kaṅkhāvitaraṇīyā līnatthapakāsinī, nisandeho, dhammānusāraṇī, ñeyyā-santati, ñeyyā-santatiyā ṭīkā, sumatāvatāro, lokapaññatti pakaraṇaṃ, tathāgatuppatti pakaraṇaṃ, nalāṭadhātuvaṇṇanā, sīhaḷavatthu, dhammadīpako paṭipatti saṅgaho, visuddhimaggassa gaṇṭhi, abhidhammagaṇṭhi, nettipakaraṇagaṇṭhi, visuddhimaggacūla-navaṭīkā, sotabbamālinī, pasādajananī, okassaloko, subodhālaṅkārassa nava ṭīkā ceti, ime vīsati ganthā attano matiyā vīsatācariyehi viṃsu viṃsu katā.


我将为您直译这段巴利文：
名为胜义决定论是应僧护长老请求而由阿那律师所造。名为名色差别论是由阿那律师以自意所造。名为阿毗达摩摄义论是应名为难摩的居士请求而由阿那律师所造。名为差摩论是由差摩师以自意所造。名为精要灯明之律义释复注论、律摄、律摄复注论、增支义释新复注论等此四论是应名为胜军的兰卡岛主王（今斯里兰卡）请求而由舍利弗师所造。车语论五种复注论是由舍利弗师以自意所造。名为律义宝箧之度疑复注论是应名为善慧的长老请求而由佛龙师所造。名为显明词义论是由小目犍连师以自意所造。名为大师之善觉庄严复注、韵律光明解释等此二论是由语自在师以自意所造。名为善吉祥净信之小学新复注论是应善吉祥请求而由新语自在师所造。关系思惟复注、入门、目犍连文法复注等此三论，是应称为善吉祥、佛友、大迦叶的三位长老及名为法称的居士、商主兄居士请求而由语自在师所造。名色差别分别、声义之词形显明、差摩论复注、界庄严、根本学复注、色分别、缘摄等此七论是由语自在师以自意所造。真实略要复注论是应名为舍利弗的长老请求而由语自在师所造。阿毗达摩入门复注、阿毗达摩摄义复注等此二论是由善吉祥师以自意所造。名为精要摄集论是由佛爱以自意所造。名为牙舍利论述论著是应兰卡岛主王之将军请求而由名为法称师所造。名为胜者传论著是由智幢师以自意所造。胜者庄严、胜者庄严复注是由佛护师以自意所造。名为甘露法之未来史义释是由优波底沙师以自意所造。度疑显明隐义、无疑、法随行、所知相续、所知相续复注、善慧入门、世间施设论著、如来生起论著、额骨舍利论述、僧伽罗故事、法灯、行道摄、清净道纲要、阿毗达摩纲要、导论纲要、清净道小新复注、应闻华鬘、生净信、世间光明、善觉庄严新复注等此二十论是由二十位师以自意各别所造。


Saddattha bhedacintā nāma pakaraṇaṃ attano matiyā saddhammasirināmācariyena kataṃ. Sumana-kūṭavaṇṇanaṃ nāma pakaraṇaṃ, rāhulā nāma therena āyācitena vācissarenadevatherena kataṃ. Sotattha kiṃ mahānidānaṃ nāma pakaraṇaṃ attano matiyā cullabuddhaghosācariyena kataṃ. Madhurasaṅgāhani nāma pakaraṇaṃ attano matiyā raṭṭhapālācariyena kataṃ. Liṅgatthavivaraṇaṃ nāma pakaraṇaṃ attano matiyā subhūtacandācariyena kataṃ. Saddanītipakaraṇaṃ attano matiyā aggavaṃsācariyena kataṃ. Nyāsapakaraṇassa mahāṭīkā nāma ṭīkā attano matiyā vajirabuddhācariyena katā. Mukhamattasāro attano matiyā guṇasāgarācariyena kato. Mukhamattasārassa ṭīkā sutasampanna nāmena dhammarājino gurunā saṅghatherena āyācitena guṇasāgarācariyena katā. Saddatthabhedacintāya mahāṭīkā attano matiyā abhayācariyena katā. Liṅgatthavivaraṇappakāsakaṃ nāma pakaraṇaṃ attano matiyā ñāṇasāgarācariyena kataṃ. Guḷhatthassa ṭīkā bālappabodhanañca duvidhaṃ pakaraṇaṃ attano matiyā aññatarācariyena kataṃ. Saddatthabhedacintāya majjhimaṭīkā attano matiyā aññatarācariyena katā. Bālāvatārassa ṭīkā, liṅgatthavivaraṇā ṭīkā ca attano matiyā uttamācariyena katā. Saddatthabhedacintāya nava ṭīkā attano matiyā aññatarācariyena katā. Abhidhānappadīpikāya ṭīkā daṇḍīpakaraṇassa magagha-bhūtā ṭīkā cāti duvidhā ṭīkāyo attano mati, sīhasūra nāma rañño ekena amaccena katā. Koladdhajanassaṭīkā pāsādikena nāma therena āyācitena teneva mahāmaccena katā. Kārikaṃ nāma pakaraṇaṃ ñāṇagambhīranāmena bhikkhunā āyācitena dhammasenāpatācariyena kataṃ. Etimāsamidīpanī [vā etimāsamidīpikā] nāma pakaraṇaṃ manohārañca attano matiyā teneva dhammasenāpatācariyena kataṃ. Kārikāya ṭīkā attano matiyā aññatarācariyena katā. Etimāsamidīpikāya ṭīkā attano matiyā aññatarācariyena katā.

Saddabindupakaraṇaṃ attano matiyā dhammarājassa gurunā aññatarācariyena kataṃ. Saddavuttippakāsakaṃ nāma pakaraṇaṃ aññatarena bhikkhunā āyācitena saddhammaguru nāmācariyena kataṃ. Saddavuttippakāsakassa ṭīkā attano matiyā sāriputtācariyena katā.

Kaccāyana sāro ca kaccāyanasārassa ṭīkā cāti duvidhaṃ pakaraṇaṃ attano matiyā aññatarācariyena kataṃ. Lokadīpakasāraṃ nāma pakaraṇaṃ attano matiyā navenamedhaṅkarācariyena kataṃ. Lokuppattipakaraṇaṃ attano matiyā aggapaṇḍitācariyena kataṃ. Jaṅghadāsakassa ṭīkā bhūtā magadhaṭīkā attano matiyā cīvarācariyena katā. Mātikatthadīpanī, abhidhammatthasaṅgahavaṇṇanā, sīmālaṅkārassaṭīkā, gaṇṭhisāro, paṭṭhānagaṇanānayo cāti ime pañca pakaraṇāni attano matiyā saddhammajotipālācariyena katāni. Saṅkhepavaṇṇanā parakkamabāhu-nāmena jambudīpissarena rañño āyācite teneva saddhammajotipālācariyena katā. Kaccāyanassa suttaniddeso attano sissena dhammacārinā therena āyācitena saddhammajotipālācariyena kato. Vinayasamuṭṭhānadīpanī nāma pakaraṇaṃ, attano gurunā saṅghatherena āyācitena saddhamma-jotipālācariyena kataṃ.


我将为您直译这段巴利文：
名为声义差别思惟论著是由名为正法吉祥师以自意所造。名为须摩那峰论述论著是应名为罗睺罗长老请求而由天长老语自在师所造。名为听闻义大因缘论著是由小觉音师以自意所造。名为甘美摄集论著是由护国师以自意所造。名为性别义解释论著是由善生月师以自意所造。声明论著是由胜种师以自意所造。名为纲要论著之大复注是由金刚觉师以自意所造。面门精要是由功德海师以自意所造。面门精要复注是应名为闻满之法王上师僧长老请求而由功德海师所造。声义差别思惟大复注是由无畏师以自意所造。名为性别义解释显明论著是由智海师以自意所造。隐义复注及觉悟幼童等二种论著是由某师以自意所造。声义差别思惟中复注是由某师以自意所造。入门复注及性别义解释复注是由最上师以自意所造。声义差别思惟新复注是由某师以自意所造。显明词义复注及杖论之摩揭陀本复注等二种复注是由狮勇王之一大臣以自意所造。车众人复注是应名为净信长老请求而由同一大臣所造。名为行集论著是应名为智深比丘请求而由法将军师所造。名为此月光明论著及意喜是由同一法将军师以自意所造。行集复注是由某师以自意所造。此月光明复注是由某师以自意所造。
声点论著是由法王之上师某师以自意所造。名为声变显明论著是应某比丘请求而由名为正法上师师所造。声变显明复注是由舍利弗师以自意所造。
迦旃延精要及迦旃延精要复注等二种论著是由某师以自意所造。名为世间光明精要论著是由新智幢师以自意所造。世间生起论著是由胜贤师以自意所造。腿仆之摩揭陀本复注是由衣师以自意所造。摄颂义光明、阿毗达摩摄义注释、界庄严复注、纲要精要、发趣计数理等此五论著是由正法胜光师以自意所造。略要注释是应名为胜军之瞻部洲主王请求而由同一正法胜光师所造。迦旃延经显示是应自己的弟子法行长老请求而由正法胜光师所造。名为律等起光明论著是应自己的上师僧长老请求而由正法胜光师所造。


Sattapakaraṇāni pana tena pukkāmanagare katāni. Saṅkhepavaṇṇanāva laṅkādīpe katā. Abhidhamma-pannarasaṭṭhānavaṇṇānaṃ nāma pakaraṇaṃ attano matiyā navena-vimalabuddhācariyena katā. Saddasāratthajālinī nāma pakaraṇaṃ attano matiyā navena-vimalabuddhācariyena kataṃ. Saddasārattha-jāliniyā ṭīkā, paṃyanagare rañño gurunā saṅgharājena āyācitena teneva navena vimalabuddhācariyena katā. Vuttodayassa ṭīkā, abhidhammasaṅgahassa ṭīkāya paramatthamañjūsā nāma anuṭīkā, dasagaṇṭhivaṇṇanaṃ nāma pakaraṇaṃ, magadhabhūtavidaggamukhamaṇḍaniyāṭīkā cāti imāni cattāri pakaraṇāni attano matiyā teneva navena vimalabuddhācariyena katāni.

Pañcapakaraṇaṭīkāya navānuṭīkā attano matiyā aññataro cariyena katā. Abhidhammasaṅgahassa navaṭīkā attano matiyā aññatarācariyena katā. Abhidhammatthasaṅgahaṭīkāya [maṇi] mañjūsā [maṇisāramañjūsā] nāma navānuṭīkā attano matiyā ariyavaṃsācariyena katā.

Peṭakopadesassa ṭīkā attano matiyā udumbarināmācariyena pukkāmanagare katā. Catubhāṇavārassa aṭṭhakathā, mahāsārapakāsini, mahādīpanī, sāratthadīpanī, gatipakaraṇaṃ, hatthāsāro, bhummasaṅgaho, bhummaniddeso, dasavatthukāyaviratiṭīkā, codanānirutti, vibhattikathā, saddhammamālini, pañcagativaṇṇanā, bālacitta-pabodhanaṃ, dhammacakkasuttassa navaṭṭhakathā, dantadhātu-pakaraṇassa ṭīkā ca saddhammopāyano bālappabodhanaṭīkā ca, jinālaṅkārassa navaṭīkā ca, liṅgattha-vivaraṇaṃ, liṅgattha-vinicchayo, pātimokkhavivaraṇaṃ, paramatthakathāvivaraṇaṃ, samantapāsādikavivaraṇaṃ, catubhāṇavāraṭṭhakathā vivaraṇaṃ, abhidhammasaṅgahavivaraṇaṃ, saccasaṅkhepavivaraṇaṃ, saddatthabhedacintāvivaraṇaṃ, saddavuttivivaraṇaṃ, kaccāyanasāravivaraṇaṃ, kaccāyanavivaraṇaṃ, abhidhammasaṅgahassaṭīkāvivaraṇaṃ, mahāvessantarajātakassa vivaraṇaṃ, sakkābhimataṃ, mahāvessantarajātakassa navaṭṭhakathā, paṭhama-sambodhi ca lokanetti, buddhaghosācariyanidānaṃ, milinda-pañho vaṇṇanā, caturārakkhā, caturārakkhāyaaṭṭhakathā, saddavuttippakaraṇassa navaṭīkā cāti imāni, ticattālīsa pakaraṇāni attano matiyā sāsanassa jātiyā saddhammassa ṭhitiyā ca laṅkādīpādīsu viṃsu viṃsu katāni.

Sambuddhe gāthā ca…pe… navahāraguṇavaṇṇanā cāti ime buddhapaṇāmādikā gāthāyo. Attano attano buddhaguṇapakāsanatthāya attano ca pare ca anantapaññāpavattanatthāya ca paṇḍitehi laṅkādīpādīsu viṃsu viṃsu katā.

[Iti culla-ganthavaṃse āyācakācariyadīpako nāma catuttho paricchedo.]



我将为您直译这段巴利文：
此七论著是由他在布迦马城（今缅甸蒲甘）所造。略要注释则是在兰卡岛（今斯里兰卡）所造。名为阿毗达摩十五处注释论著是由新无垢觉师以自意所造。名为声义精要网论著是由新无垢觉师以自意所造。声义精要网复注是应蒲甘城王之上师僧王请求而由同一新无垢觉师所造。韵律光明复注、名为胜义宝箧之阿毗达摩摄义复注随复注、名为十纲要注释论著、摩揭陀本聪明口庄严复注等此四论著是由同一新无垢觉师以自意所造。
五论复注之新随复注是由某师以自意所造。阿毗达摩摄义新复注是由某师以自意所造。名为[宝]宝箧[宝精要宝箧]之阿毗达摩义摄义复注新随复注是由圣种师以自意所造。
藏教导之复注是由名为优昙钵罗师在布迦马城以自意所造。四诵分义释、大精要显明、大光明、精要光明、趣论著、手精要、地摄、地显示、十事离复注、诘问语义、分别论、正法华鬘、五趣注释、童心觉悟、法轮经新义释及牙舍利论著复注及正法光明童蒙觉悟复注及胜者庄严新复注及性别义解释、性别决定、波罗提木叉解释、胜义论解释、一切欢喜解释、四诵分义释解释、阿毗达摩摄义解释、真实略要解释、声义差别思惟解释、声变解释、迦旃延精要解释、迦旃延解释、阿毗达摩摄义复注解释、大毗输安多罗本生解释、帝释所乐、大毗输安多罗本生新义释及初正觉与世间导、觉音师缘起、弥兰陀问题注释、四护、四护义释、声变论著新复注等此四十三论著是为教法生起、正法久住，在兰卡岛等处各别所造。
正觉偈等乃至九种德性注释等此等佛礼敬等偈颂。是为显明自己佛德及为自己与他人无量智慧转起，由诸智者在兰卡岛等处各别所造。
【此为小书史中受请诸师阐明品第四品】

5. Pakiṇṇaka-paricchedo

Nāmaṃ āropanaṃ potthakaṃ ganthakārassa ca. Lekhaṃlekhāpanañceva, vadāmi tadanantaranti. Tattha caturāsītiyā dhammakkhandhasahassāni piṭaka, nikāyaṅga, vagga, nipātādikaṃ nāmaṃ, kenāropitaṃ, kattha āropitaṃ, kadā āropitaṃ, kimatthaṃ āropitanti? Tatrāyaṃ pivisajjanākena āropitanti pañcasatakhīṇāsavehi āropitaṃ. Tehi sabbabuddhavacanaṃ saṅgāyanti, idaṃ piṭakaṃ, ayaṃ nikāyo, idaṃ aṅgaṃ, ayaṃ vaggo, ayaṃ nipātoti. Evamādikaṃ nāmaṃ āropenti. Kattha āropitanti? Rājagahe vebhārapabbatassa pāde dhammamaṇḍappe āropitaṃ. Kadā āropitanti? Bhagavato parinibbute paṭhamasaṅgāyanakāle āropitaṃ. Kimatthaṃ āropitanti? Dhammakkhandhānaṃ vohārasukhatthāya sukhadhāraṇatthāya ca āropitaṃ. Saṅgītikāle pañcasatā khīṇāsavā tesañca dhammakkhandhānaṃ nāma vagganipātato. Imassa dhammakkhandhassa ayaṃ nāmo hotu, imassa ca pakaraṇassa ayaṃ nāmoti, abravuṃ sabbaṃ nāmādikaṃ kiccaṃ akaṃsu. Te khīṇāsavā, yadi nāmādikaṃ kiccaṃ akataṃ na supākataṃ tasmā vohārasukhatthāyanāmādikaṃ kiccaṃ kataṃ anāgate panatthāya nāmādikaṃ pavattitaṃ asañjātanāmo na suṭṭhu pākato sabbaso bhaveti. Dhammakkhandhānaṃ nāma dīpanā niṭṭhitā.

Caturāsīti dhammakkhandhasahassāni kena potthake āropitāni, kadā āropitāni, kimatthaṃ āropitānīti. Tatrāyaṃ visajjanā kenāropitāniti? Khīṇāsavamahānāgehi āropitāni. Kattha āropitānīti? Laṅkādīpe āropitāni. Kadā āropitānīti? Saddhātissassarājino puttassa vaṭṭagāmani rājassa kāle āropitāni. Kimatthaṃ āropitānīti? Dhammakkhandhānaṃ avidhaṃsanatthāya saddhammaṭṭhitiyā ca āropitāni.

Dharamāno hi bhagavā, amhākaṃ sugatodhīro;

Nikāye pañcadeseti, yāva nibbānagamanā.

Sabbepi te bhikkhu ādi, manasā vacasāhāro;

Sabbe ca vācuggatā honti, mahāpaññāsativarā.

Nibbūte lokanāthamhi, tato vassasataṃ bhave;

Ariyānariyā cāpi ca, sabbe vācuggatā dhuvaṃ.

Tato paraṃ aṭṭharasaṃ, dvisataṃvassa gaṇanaṃ;

Sabbe puthujjanā ceva, ariyā ca sabbepite.

Manasāvacasāyeva, vācuggatāva sabbadā;

Duṭṭhagāmaṇirañño ca, kāle vācuggatā dhuvaṃ.

Ariyānariyāpi ca, nikāye dhāraṇāsadā;

Tato paramhi rājā ca, tato cuto ca tusite.

Uppajji deva loke so, devehi parivārito;

Saddhā tissoti nāmena, tassa kaniṭṭhako hito.

Tato laddharaṭṭho hoti, buddhasāsanapālako.

Tadā kāle bhikkhū āsuṃ, sabbe vācuggatā sadā;

Nikāye pañcavedheva, yāva rañño ca dhāraṇā;

Tato cuto so rājā ca, tussīte upapajjati;

Devalokeṭṭhito santo, tadā vācuggatā tato.

Tassa puttāpi ahesuṃ, anekā varajjaṃ gatā;

Anukkamena cutate, devalokaṃ gatā dhuvaṃ;

Tadāpite sabbe bhikkhū, vācuggatāva sabbadā;

Nikāye pañcavidheva, dhāraṇāvasatimatā.

Tato paraṃ potthakesu, nikāyā pañca piṭṭhitā;

Tadā aṭṭhakathā ṭīkā, sabbe ganthā potthake gatā;

Sabbe potthesu ye ganthā, pāḷi aṭṭhakathā ṭīkā;

Saṃṭṭhitāsaṃ ṭhitā honti, sabbepi no na santite.

Tadā te potthakeyeva, nikāyā piṭhitā khilā;

Tadā aṭṭhakathādīni, bhavantīti vadanti ca.

Parihāro paṇḍitehi vattabbova;

Laṅkādīpassa raññova, saddhā tissassa rājino.

Puttako laṅkādīpassa, issaro dhammiko varo;

Tadā khīṇāsavā sabbe, olokenti anagate.


我将为您直译这段巴利文：
5. 杂项品
名称安立、书写、著书者及书写委托，我当依次说明。其中八万四千法蕴之藏、部、分、品、节等名称，由谁安立，何处安立，何时安立，为何安立？对此解答：由谁安立？由五百漏尽者安立。他们结集一切佛语时说："此是藏，此是部，此是分，此是品，此是节"，如是安立诸名。何处安立？在王舍城（今印度比哈尔邦王舍城）毗婆罗山麓法堂中安立。何时安立？于世尊般涅槃后第一次结集时安立。为何安立？为法蕴言说方便及易于受持而安立。结集时五百漏尽者以品与节为诸法蕴之名。他们说："此法蕴当有此名，此论著当有此名"，作一切名称等事。彼等漏尽者若不作名称等事则不明显，故为言说方便作名称等事，为未来义而转起名称等，若无名称则不甚明显一切。法蕴名称阐明竟。
八万四千法蕴由谁写入贝叶，何时写入，为何写入？对此解答：由谁写入？由漏尽大龙们写入。何处写入？于兰卡岛写入。何时写入？于信胜王之子窝达嘎马尼王时写入。为何写入？为法蕴不散失及正法久住而写入。
实则我等善逝贤者世尊，
在世说五部，乃至涅槃行。
一切诸比丘等，以意以语持，
一切成诵持，大慧念最胜。
世间依怙涅槃后，从此百年间，
圣者非圣者，一切坚诵持。
其后二百一十，年数之计算，
一切凡夫及，圣者皆如是。
唯以意与语，常时皆诵持，
恶生王时中，坚固常诵持。
圣非圣诸者，诸部常受持，
其后有彼王，死后往兜率。
彼生天界中，诸天所围绕，
名为信胜者，彼之弟贤善。
从此得国土，护持佛教法。
尔时诸比丘，常时皆诵持，
五部如是等，直至王受持，
其后彼王逝，往生兜率天，
住立天界时，从此为诵持。
彼有诸多子，相继得王位，
次第命终已，定往生天界，
尔时彼等比丘，常时皆诵持，
五部如是等，受持住念慧。
其后诸部类，五种书贝叶，
尔时义释复注，一切论入叶，
一切贝叶论，经义释复注，
住立之所住，一切不失坏。
尔时贝叶中，诸部立完整，
尔时义释等，如是有所说。
智者应说护持，
兰卡岛王者，信胜大王也。
其子兰卡岛，主持正法胜，
尔时诸漏尽，观察于未来。


Khīṇāsavā passanti te, dupaññeva puthujjane;

Sabbepi te bhikkhū āsuṃ, bahuṃtarā puthujjanā;

Na sakkhissanti te pañca, nikāye vācuggataṃ iti;

Potthakesu sabbe pañca, āropenti khīṇāsavā.

Saddhammaṭṭhiti cirattāya, janānaṃ puññatthāya ca;

Tato paṭṭhāyate sabbe, nikāyā honti potthake;

Aṭṭhakathā ṭīkā sabbe, te honti potthakeṭṭhitā.

Tato paṭṭhāyate sabbe, bhikkhu ādi mahāgaṇā;

Potthakesu ṭhiteyeva, sabbe passanti sabbadā.

[Potthake āropana dīpakā niṭṭhitā.]

Yo koci paṇḍito dhīro, aṭṭhakathādikaṃ ganthaṃ karoti vā kārāpeti vā, tassa anantako hoti puññasaṃcayo, anantako hoti puññānisaṃso. Caturāsīti cetiyasahassa karaṇasadiso, caturāsīti buddharūpasahassa karaṇasadiso, caturāsīti bodhirukkhasahassaropanasadiso, caturāsīti vihārasahassa karaṇasadiso, yo ca buddhavacanamañjūsaṃ karoti vā kārāpeti vā, yo ca buddhavacanaṃ maṇḍanaṃ karoti vā kārāpeti vā, yo ca buddhavacanaṃ lekhaṃ karoti vā kārāpeti vā, yo ca potthakaṃ vā, yo ca potthakamūlaṃ vā, deti vā dāpeti vā, yo ca telaṃ vā cuṇṇaṃ vā, dhaññaṃ vā potthakabhañjanatthāya yaṃ kiñci nitthaṃ vā potthakachidde āvunatthāya, yaṃ kiñci suttaṃ vā kaṭṭhaphalakadvayaṃ vā potthakaṃ puṭanatthāya yaṃ kiñci vatthaṃ vā, potthaka-bandhanatthāya, yaṃ kiñci yottaṃ vā potthakalāpa pūṭanatthāya yaṃ kiñci thavikaṃ deti vā dāpeti vā.

Yo ca haritālena vā manosilāya vā, suvaṇṇena vā rajatena vā potthakamaṇḍanaṃ vā kaṭṭhaphalakamaṇḍanaṃ vā karoti vā kārāpeti vā, tassa anantako hoti puññasaṃcayo, anantako hoti puññānisaṃso. Caturāsīti cetiyasahassa karaṇasadiso, caturāsīti vihārasahassa karaṇasadiso.

Bhave nibbattamāno so, sīlaguṇamupāgatā;

Mahā tejo sadā hoti, sīhanādo visārado.

Āyuvaṇṇabaluppeto, dhammakāmo bhave saddā;

Devamanussalokesu, mahesakkho anāmayo.

Bhave nibbattamāno so, paññavā susamāhito;

Adhipacca parivāro, sabbasukhādhi gacchati.

Saddohīrimā vadaññū, saṃvigga mānaso bhave;

Aṅgapaccaṅga sampanno, āroha pariṇāhavā.

Sabbe sattāpi yo loke, sabbattha pūjitābhave;

Devamanussa sañcaro, mittasahāya pālito.

Devamanussa sampattiṃ, anubhoti punappunaṃ;

Arahatta phalaṃ patto, nibbānaṃ pāpuṇissati.

Paṭisambhidā catasso, abhiññā chabbidhe vare;

Vimokkhe aṭṭhake seṭṭhe, gamissati anāgate.

Tasmāhi paṇḍito poso, saṃpassaṃ hita mattano;

Kāreyya sāma ganthe ca, aññe cāpi kārāpaye.

Potthake ca ṭhite ganthe, pāḷi aṭṭhakathādike;

Dhammamañjūsā ganthe ca, lekhaṃ kare kārāpaye.

Potthakaṃ potthakamūlañca, tesaṃ cullathūsampi ca;

Pilotikādikaṃ suttaṃ, kaṭṭhaphaladvayamhi ca.

Dhammabandhanatthāya ca, yaṃ kiñci mahagghaṃ vatthaṃ;

Dhammabandhanayottañca, yaṃ kiñci thavikampi ca.

Dadeyya dhammakhettamhi, vippassannena cetasā;

Añño cāpi dajjāpeyya, mittasahāyabandhaveti.

Ganthākaralekhalekhāpanānisaṃsa dīpanā niṭṭhitā.

[Iti cūlaganthavaṃse pakiṇṇakadīpako nāma pañcamo paricchedo.]

Sohaṃ haṃsāraṭṭha jāto, nantapaññoti vissuto

Saddhā sīla vīrappeto, dhammarasaṃ gavesano.

Sohaṃ tato gantvā cimaṃ, jina navaṃ yaṃ pūraṃ;

Sabba dhammaṃ vicinanto, vīsati vassamāgato.


我将为您直译这段巴利文：
漏尽者观见，愚钝诸凡夫，
一切诸比丘，多数是凡夫，
彼等不能持，五部成诵习，
漏尽者遂将，五部入贝叶。
为正法久住，为众生福德，
从此以后诸，部类在贝叶，
义释及复注，一切住贝叶。
从此以后诸，比丘等大众，
见于贝叶中，一切常所住。
【贝叶书写阐明竟】
若有智者贤明造作或令造作义释等论，彼有无量福德积聚，有无量福德功德。如造八万四千塔，如造八万四千佛像，如种八万四千菩提树，如造八万四千精舍；若造作或令造作佛语宝箧，若造作或令造作佛语庄严，若书写或令书写佛语，若施或令施贝叶或贝叶价值，若施或令施油或粉或谷物用于贝叶清洁，若施或令施任何线用于贝叶穿孔，若施或令施任何木板二片用于贝叶包裹，若施或令施任何布用于贝叶捆绑，若施或令施任何绳用于贝叶束包裹，若施或令施任何袋。
若以雄黄或朱砂或金或银造作或令造作贝叶庄严或木板庄严，彼有无量福德积聚，有无量福德功德。如造八万四千塔，如造八万四千精舍。
彼受生诸有，具足戒德者，
常有大威力，狮吼无所畏。
寿色力具足，好法有信仰，
天人诸世界，大势无病恼。
彼受生诸有，具慧善等持，
主权有眷属，获得一切乐。
具信惭愧施，心常有悚惧，
肢体皆圆满，身量正相称。
一切世间众，处处受供养，
天人众往来，亲友所守护。
天人诸胜利，一再皆领受，
证得阿罗汉，终将得涅槃。
四无碍解及，六种殊胜通，
最上八解脱，未来将证得。
是故智慧人，观见自利益，
自造诸论著，亦令他人造。
贝叶中诸论，经义释等类，
法宝箧诸论，书写令书写。
贝叶贝叶价，及其细微物，
布等诸线及，木板共二片。
为法捆绑故，任何贵重布，
法捆绑绳及，任何皮袋等。
应以净信心，施于法田中，
亦令亲友等，眷属行布施。
著论书写委托功德阐明竟。
【此为小书史中杂项阐明品第五品】
我生于汉萨喇国（今缅甸中部），以南达般若闻名，
具足信戒精进，寻求法味者。
我从彼处来此，胜者新城中，
遍求一切法，已满二十年。


Sabba dhammaṃ vissejjento, kikāre neva bhikkhuno;

Cha vassānaṃ gaṇaṃ bhitvā, kāmānaṃ abhimaddanaṃ.

Santi sabhā ca nibbānaṃ, gavesiñca punappunaṃ;

Vasantohaṃ, vanārammaṃ, piṭakattaya saṅgahaṃ;

Ganthavaṃsaṃ imaṃ khuddaṃ, ariyasaṅghadāsakanti.

Iti pāmojjatthāya araññavāsinā, nandapaññācariyena kato cūḷaganthavaṃso niṭṭhito.

Dhammavaṭaṃsakanāmena visuto thero, yaṃ pakaraṇaṃ likkhitaṃ taṃ paripuṇṇaṃ tena puññena taṃ piṭakaṃ parisippaṃ pariniṭṭhitaṃ.

Mameva sissasamūhānañca parisippaṃ pariniṭṭhitaṃ. Tave sissānū sissāni ca, parisippaṃ pariniṭṭhitaṃ.


我将为您直译这段巴利文：
遍答一切法，对比丘作务，
破除六年众，降伏诸欲贪。
寂静与涅槃，一再我寻求，
我住林园中，三藏之摄要，
此小书史名，圣僧之仆者。
此小书史由林居者欢喜义故，由喜慧师所造竟。
名为法华鬘而闻名的长老，所书写的论著已圆满，以此功德，彼藏学艺已完成。
我及弟子众之学艺已完成。汝之弟子及再传弟子之学艺已完成。


Cūḷaganthavaṃso niṭṭhito.

《小书史》完毕。

